Par Lucas Mediavilla
Publié le 02/10/2023 à 18:09

報道記者 Lucas Mediavilla
發布于 2023年10月2日 18:09


Dans un Apple Store à Pékin, le 22 septembre, date de la première journée de mise vente de l’iPhone 15 en Chine. Andrea Verdelli/Bloomberg

9月22日iPhone 15在中國上市的第一天,北京一家蘋果專賣店。Andrea Verdelli/Bloomberg

Le groupe a perdu 10 % en Bourse depuis début septembre malgré la sortie de son dernier modèle.

自9月初以來,盡管蘋果集團推出了最新機型,但在股市上的跌幅已達10%。

?Acheter la rumeur, vendre la nouvelle.? Apple est décidément abonné à ce dicton cher à Wall Street. Alors qu’il a dévoilé mi-septembre son dernier-né, l’iPhone 15, le groupe conna?t depuis sa keynote annuelle de rentrée une baisse de régime à la Bourse de New York. Certes, cette accalmie fait suite à l’habituelle période de frénésie entourant les dernières semaines de pré-lancement, pendant lesquelles les spéculations vont bon train sur les nouveautés attendues. L’édition 2023 n’a pas fait exception: depuis le 1er septembre, le titre Apple est en recul d’environ 10 %.

"買謠言,賣新聞”,蘋果公司無疑符合華爾街的這一箴言。雖然它在9月中旬發布了最新機型iPhone 15,但自其新一季新品上市以來,該集團在紐約證券交易所的表現一直疲軟。誠然,這種冷清是在發布會前最后幾周的慣??駸嶂蟪霈F的,在此期間,人們對新產品的預期猜測甚囂塵上。在2023年也不例外:自9月1日以來,蘋果公司的股價下跌了約10%。

Mais à y regarder de plus près, il y a cette année un parfum différent qui n’est sans doute pas du go?t d’Apple. Depuis plusieurs jours, l’iPhone 15 est dans le viseur d’une polémique suffisamment importante pour qu’elle oblige son constructeur à sortir du bois sur le sujet. Sur les réseaux sociaux et les forums de consommateurs, les témoignages s’empilent depuis le lancement de l’iPhone 15, faisant état d’une surchauffe anormale de l’appareil. La température dépasserait régulièrement la barre des 40 °C, rendant difficile sa prise en main.

但仔細一看,今年的iPhone遇冷卻有特別之處,這無疑是蘋果公司不希望看到的。連日來,iPhone 15飽受爭議,迫使其制造商不得不就這一問題進行澄清。在社交網絡和消費者論壇上,自iPhone 15上市以來,關于該設備異常過熱的投訴就不斷涌現。溫度經常超過40°C,導致難以握持。

Devant la fronde, Apple a d’abord rappelé que certains iPhone pouvaient effectivement devenir chauds dans les premiers jours de configuration, alors que l’appareil doit télécharger l’ensemble des données des détenteurs ainsi que les mises à jour. Le groupe a néanmoins reconnu que la dernière version de son système d’exploitation, l’iOS 17, contenait une anomalie logicielle qui contribuait à chauffer l’appareil. Un correctif sera bient?t apporté. Certaines applications développées par des tiers comme Uber ou Instagram ont aussi contribué à provoquer ?une surcharge du système?, Apple indiquant qu’il travaille avec ces ?développeurs sur des correctifs qui sont en cours de déploiement?.

對于外界的質疑,蘋果公司首先指出,有些iPhone在配置的頭幾天確實會發熱,因為這時候設備需要下載所有用戶的數據和更新。不過,蘋果公司承認,其最新版本的操作系統iOS 17存在軟件異常,導致設備發熱。修復程序正在路上。Uber或Instagram等第三方開發的一些應用程序也是導致"系統過載"的原因之一,蘋果公司表示正在與這些"開發者合作推出修復程序"。

Le groupe de Tim Cook se défend néanmoins de tout problème de design, l’utilisation de matière comme le titane ou d’une nouvelle puce con?ue par son partenaire ta?wanais TSMC. Autant de causes éventuelles soulevées par des analystes. Il faut enfin rappeler qu’en cas d’utilisation à pleine puissance de l’appareil, ou de cables de recharge non adaptés, il arrive que le smartphone chauffe.

盡管如此,蒂姆-庫克(Tim Cook)的蘋果公司仍在為自己辯護,表示沒有任何設計問題,而使用鈦金屬等材料或由其臺灣合作伙伴臺積電(TSMC)設計的新芯片,這些都是分析師提出的可能原因。最后,需要提醒的是,當設備滿負荷使用或使用不合適的充電線時,手機可能會發熱。

Le ton change à Pékin

中方態度轉變

Ce couac de lancement, qui n’est pas une première pour un modèle iPhone, arrive néanmoins dans une période déjà un peu délicate pour Apple. Dans le contexte galopant d’inflation qui détourne le consommateur des smartphones, certains analystes s’inquiètent de niveaux de ventes qui pourraient ne pas être au rendez-vous. Le groupe californien compte pourtant sur son dernier modèle pour se relancer après une baisse des ventes d’iPhone de 2 % au dernier trimestre par rapport à l’an passé.

這并不是蘋果首次在iPhone機型的發布上出現失誤,但對蘋果公司來說,這已經是一個棘手的時刻。隨著通脹率飆升,消費者對智能手機望而卻步,一些分析師擔心銷售水平可能低于預期。然而,在上一季度iPhone銷量同比下降 2%之后,這家加利福尼亞集團正指望其最新機型能重振旗鼓。
原創翻譯:龍騰網 http://www.gdsfy.cn 轉載請注明出處


S’il a compensé ce recul par des revenus toujours plus hauts dans sa division services (Apple TV+, Music, Arcade, Pay), le groupe a besoin de sa locomotive. La gamme d’iPhone pèse encore la moitié de ses revenus et une bonne partie de la base installée de produits sur lesquels la firme américaine vend justement lesdits services.

雖然該集團通過不斷提高服務產業(Apple TV+、音樂、商場、支付)的收入來抵消這一下降,但該集團仍然需要自己的增長引擎。iPhone系列仍占其收入的一半并且是蘋果公司發展上述提到的相關服務產業的一大基礎。

Pour Apple, ces nuages s’ajoutent à une grosse incertitude venant de Chine. Début septembre, plusieurs médias ont rapporté le changement de ton de Pékin envers le constructeur américain, historiquement épargné dans la guerre commerciale sino-américaine. Les produits Apple seraient désormais interdits chez les fonctionnaires et au sein des administrations sur place, selon ces médias. Si Pékin a réfuté toute interdiction ciblée, l’exécutif a néanmoins entretenu le doute en agitant des incidents de sécurité concernant l’iPhone, et en indiquant que le pays était ouvert aux entreprises dès lors qu’elles en respectaient les ?lois et règlements?. Avec 74,2 milliards de ventes de produits et services l’an passé (19 % du total), la Chine, qui assemble aussi 95 % des iPhone du groupe, est un marché stratégique pour Apple.

對蘋果公司來說,這些陰云是在來自中國市場的重大不確定性。9月初,多家媒體報道稱,中國政府對這家美國制造商的態度發生了變化。據這些媒體報道,當地公務員和政府部門現在禁止使用蘋果產品。盡管中國政府駁斥了任何有針對性的禁令,但仍以涉及iPhone的安全問題為由表示懷疑,并稱只要企業遵守中國的"法律法規",中國對其是開放的。去年,蘋果在中國的產品和服務銷售額達742 億美元(占總銷售額的19%),中國企業負責組裝了95%的 iPhone,是蘋果的一大戰略市場。

原創翻譯:龍騰網 http://www.gdsfy.cn 轉載請注明出處