歷史照片展示了1948年英軍撤離前巴勒斯坦的生活
Historical photos show life in Palestine before the withdrawal of British troops in 1948
譯文簡介
20世紀初,巴勒斯坦擁有成功的進出口產業。
正文翻譯

Palestine had a successful importing and exporting industry at the beginning of the 20th century.
20世紀初,巴勒斯坦擁有成功的進出口產業。
The expansion of railroads throughout Palestine to neighboring countries helped the region's growth in business.
巴勒斯坦鐵路的擴建連接了周邊國家,促進了該地區商業的增長。
巴勒斯坦鐵路的擴建連接了周邊國家,促進了該地區商業的增長。
The British occupation of Palestine created tension amongst citizens and soldiers.
英國占領巴勒斯坦引發了民眾和士兵之間的緊張局勢。
英國占領巴勒斯坦引發了民眾和士兵之間的緊張局勢。
At the end of World War I, the British occupied the formerly Ottoman-controlled Palestine and declared the establishment in Palestine of a national home for Jewish people. For the next two decades, over 100,000 Jews entered Palestine.
Tensions reached their boiling point after the British withdrew from Palestine in 1948 and the Arab-Israeli War began.
Despite moments of heavy tension and conflict within Palestine during British occupation, life and commerce continued. Historical photos offer a glimpse into everyday life in Palestine before the withdrawal of British troops.
In the 1920s, Jerusalem started to become an important commercial center.
在第一次世界大戰結束時,英國占領了之前由奧斯曼帝國控制的巴勒斯坦,并宣稱在巴勒斯坦建立一個供猶太人居住的國家。在接下來的二十年里,超過100,000名猶太人進入了巴勒斯坦。
1948年英國從巴勒斯坦撤軍,阿以戰爭爆發后,緊張局勢達到了沸點。
盡管在英國占領期間的巴勒斯坦存在緊張和沖突的時刻,但生活和商業仍在繼續。歷史照片展示了英軍撤離之前巴勒斯坦的日常生活。
20世紀20年代,耶路撒冷開始成為一個重要的商業中心。
Tensions reached their boiling point after the British withdrew from Palestine in 1948 and the Arab-Israeli War began.
Despite moments of heavy tension and conflict within Palestine during British occupation, life and commerce continued. Historical photos offer a glimpse into everyday life in Palestine before the withdrawal of British troops.
In the 1920s, Jerusalem started to become an important commercial center.
在第一次世界大戰結束時,英國占領了之前由奧斯曼帝國控制的巴勒斯坦,并宣稱在巴勒斯坦建立一個供猶太人居住的國家。在接下來的二十年里,超過100,000名猶太人進入了巴勒斯坦。
1948年英國從巴勒斯坦撤軍,阿以戰爭爆發后,緊張局勢達到了沸點。
盡管在英國占領期間的巴勒斯坦存在緊張和沖突的時刻,但生活和商業仍在繼續。歷史照片展示了英軍撤離之前巴勒斯坦的日常生活。
20世紀20年代,耶路撒冷開始成為一個重要的商業中心。

The Nablus soap stock room where soap is stacked to dry.Matson photograph collection via Library of Congress.
納布盧斯的肥皂儲存室,那里的肥皂被堆放晾干。馬特森攝影收藏,國會圖書館。
原創翻譯:龍騰網 http://www.gdsfy.cn 轉載請注明出處
In the 1920s, Jerusalem grew its reputation as a key commercial center, in tandem with the coastal cities of Jaffa and Gaza, which helped with the importing and exporting of goods.
Palestine became a trading hub, trading soap, grain, and cotton to Europe, Africa, and the Middle East.
Gaza and Jaffa imported goods from Egypt, Istanbul, China, India, and France.
Palestine utilized the new influx of commerce to build roads and railroads that connected Jerusalem to other ports and cities.
在20世紀20年代,耶路撒冷與海濱城市雅法和加沙一起成為一個重要的商業中心,協助進出口商品。巴勒斯坦成為一個貿易中心,向歐洲、非洲和中東出口肥皂、谷物和棉花。加沙和雅法從埃及、伊斯坦布爾、中國、印度和法國進口商品。巴勒斯坦利用新增加的商業流入來修建連接耶路撒冷與其他港口和城市的道路和鐵路。
Palestine became a trading hub, trading soap, grain, and cotton to Europe, Africa, and the Middle East.
Gaza and Jaffa imported goods from Egypt, Istanbul, China, India, and France.
Palestine utilized the new influx of commerce to build roads and railroads that connected Jerusalem to other ports and cities.
在20世紀20年代,耶路撒冷與海濱城市雅法和加沙一起成為一個重要的商業中心,協助進出口商品。巴勒斯坦成為一個貿易中心,向歐洲、非洲和中東出口肥皂、谷物和棉花。加沙和雅法從埃及、伊斯坦布爾、中國、印度和法國進口商品。巴勒斯坦利用新增加的商業流入來修建連接耶路撒冷與其他港口和城市的道路和鐵路。

People crowd around a steamroller rolling down Jerusalem street.Matson photograph collection via Library of Congress.
人們聚集在耶路撒冷街道上,看著一臺蒸汽壓路機行駛。照片來自馬特森攝影收藏,通過美國國會圖書館提供。
When railroads started being constructed in Palestine in the late 19th and early 20th century, connections became easier and faster, and employment opportunities grew. The trains connected Palestine to neighboring African, Asian, and European markets in a different way than their ports could.
Produce was bountiful and available to buy on a small or large scale.
19世紀末和20世紀初,當鐵路開始在巴勒斯坦修建時,交通變得更加便捷和快速,就業機會也增加了。這些火車以與港口不同的方式將巴勒斯坦與鄰近的非洲、亞洲和歐洲市場連接起來。
農產品豐富,并且可以以小規?;虼笠幠Y徺I。
Produce was bountiful and available to buy on a small or large scale.
19世紀末和20世紀初,當鐵路開始在巴勒斯坦修建時,交通變得更加便捷和快速,就業機會也增加了。這些火車以與港口不同的方式將巴勒斯坦與鄰近的非洲、亞洲和歐洲市場連接起來。
農產品豐富,并且可以以小規?;虼笠幠Y徺I。

A boy collects Palestinian oranges at Damascus gate.Matson photograph collection via Library of Congress.
一個男孩在大馬士革門收集巴勒斯坦的橙子。照片來自馬特森攝影收藏,通過美國國會圖書館提供。
It was sold at outdoor markets or processed in factories to be sold.
Investments from neighboring countries solidified a strong trade economy.
這些橙子在露天市場上出售,或者被加工成產品后銷售。來自鄰國的投資鞏固了強大的貿易經濟。
Investments from neighboring countries solidified a strong trade economy.
這些橙子在露天市場上出售,或者被加工成產品后銷售。來自鄰國的投資鞏固了強大的貿易經濟。

A typical dry goods stall in Nebi Rubin (The Prophet Reuben), Southern Palestine.Matson photograph collection via Library of Congress.
巴勒斯坦南部的尼比魯賓(先知魯本)地區的一家典型雜貨攤。照片來自馬特森攝影收藏,通過美國國會圖書館提供。
People would come to work for trade in the city or on the railways.
Locals ran food markets and bakeries.
人們會前來城市或鐵路工作進行貿易。當地人經營著食品市場和面包店。
Locals ran food markets and bakeries.
人們會前來城市或鐵路工作進行貿易。當地人經營著食品市場和面包店。

A bakery in Nebi Rubin (The Prophet Reuben) in Southern Palestine.Matson photograph collection via Library of Congress.
在巴勒斯坦南部的尼比魯賓(先知魯賓)地區的一家面包店。照片來自馬特森攝影收藏,通過美國國會圖書館提供。
People went about their daily lives, buying groceries and interacting with their neighbors.
人們過著日常生活,購買雜貨,與鄰居互動
人們過著日常生活,購買雜貨,與鄰居互動

A Palestinian baker sells bread to a customer.Matson photograph collection via Library of Congress
一位巴勒斯坦面包師向一位顧客銷售面包。照片來自馬特森攝影收藏,通過美國國會圖書館提供。
The Friends of Ramallah, a Quaker organization, opened up schools for children.
拉馬拉的朋友(一個貴格會組織)為兒童開設了學校。
拉馬拉的朋友(一個貴格會組織)為兒童開設了學校。

Children at the Ramallah Quaker Mission School.Matson photograph collection via Library of Congress.
在蘭馬拉貴格會傳教學校的兒童。照片來自馬特森攝影收藏,通過美國國會圖書館提供。
A number of small schools were opened in different villages for girls in 1869. Later, the Friends of Ramallah would open a "Girls Training Home of Ramallah," where girls from neighboring cities could stay and learn.
The Friends of Ramallah began the boys' school in 1901 which was on a different site than the girls' school. However, for an hour and a half each week, the boys and girls would engage in co-educational classes.
Women of different ages would gather to knit and spin wool at the Women's Institute.
1869年,不同的村莊開設了許多小型女子學校。后來,蘭馬拉的朋友們將開設“蘭馬拉女子培訓中心”,鄰近城市的女孩可以在這里學習和居住。
1901年,蘭馬拉的朋友開始了男子學校,地點與女校不同。不過,這些男孩和女孩每周要花一個半小時參加男女同校的課程。
不同年齡的婦女會聚集在婦女學院編織和紡羊毛。
The Friends of Ramallah began the boys' school in 1901 which was on a different site than the girls' school. However, for an hour and a half each week, the boys and girls would engage in co-educational classes.
Women of different ages would gather to knit and spin wool at the Women's Institute.
1869年,不同的村莊開設了許多小型女子學校。后來,蘭馬拉的朋友們將開設“蘭馬拉女子培訓中心”,鄰近城市的女孩可以在這里學習和居住。
1901年,蘭馬拉的朋友開始了男子學校,地點與女校不同。不過,這些男孩和女孩每周要花一個半小時參加男女同校的課程。
不同年齡的婦女會聚集在婦女學院編織和紡羊毛。

Arab women of the Women's Institute in Old City.Matson photograph collection via Library of Congress
老城區婦女學院的阿拉伯婦女。照片來自馬特森攝影收藏,通過美國國會圖書館提供。
There were still constant reminders of the presence of a foreign occupier throughout the first half of the 20th century.
在20世紀上半葉,外來占領者的存在仍然時常提醒著人們。
在20世紀上半葉,外來占領者的存在仍然時常提醒著人們。

Two women walk in front of an American market in Palestine.Matson photograph collection via Library of Congress.
兩位婦女走在巴勒斯坦一家美國市場前面。照片來自馬特森攝影收藏,通過美國國會圖書館提供。
Despite a booming trade economy, British occupation still loomed heavily in the streets of Palestinian cities.
After the defeat of the Ottoman Empire in 1917, the British took control of Palestine and occupied the region for 30 years.
The British occupation also began the establishment in Palestine of a "national home for the Jewish people," mandated by the Balfour Declaration, named after British Foreign Secretary Arthur Balfour.
Despite the civil unrest lurking in Palestine, there was also a sense of normal day-to-day life.
雖然貿易經濟蓬勃發展,但英國的占領仍然嚴重威脅著巴勒斯坦城市的街道。
在1917年奧斯曼帝國的戰敗后,英國接管了巴勒斯坦,并占領該地區長達30年。
英國占領還開始在巴勒斯坦建立一個“猶太人民族家園”,這是《貝爾福宣言》(Balfour Declaration)的規定,該宣言以英國外交大臣阿瑟·貝爾福(Arthur Balfour)的名字命名。
盡管巴勒斯坦潛伏著內亂,但也有一種日常生活正常的感覺。
After the defeat of the Ottoman Empire in 1917, the British took control of Palestine and occupied the region for 30 years.
The British occupation also began the establishment in Palestine of a "national home for the Jewish people," mandated by the Balfour Declaration, named after British Foreign Secretary Arthur Balfour.
Despite the civil unrest lurking in Palestine, there was also a sense of normal day-to-day life.
雖然貿易經濟蓬勃發展,但英國的占領仍然嚴重威脅著巴勒斯坦城市的街道。
在1917年奧斯曼帝國的戰敗后,英國接管了巴勒斯坦,并占領該地區長達30年。
英國占領還開始在巴勒斯坦建立一個“猶太人民族家園”,這是《貝爾福宣言》(Balfour Declaration)的規定,該宣言以英國外交大臣阿瑟·貝爾福(Arthur Balfour)的名字命名。
盡管巴勒斯坦潛伏著內亂,但也有一種日常生活正常的感覺。

Old City Street, Nazareth.Matson photograph collection via Library of Congress.
納撒勒古城街道。照片來自馬特森攝影收藏,通過美國國會圖書館提供。
By the middle of the century, the British left Palestine and left the Arab and Jewish populations to settle land disputes on their own. The time leading up to their withdrawal was filled with bombings, protests, and demonstrations. Despite the turmoil that filled those years, photos of Palestine during that time offer glimpses of day-to-day life in markets, homes, and businesses.
到了世紀中期,英國離開了巴勒斯坦,并讓阿拉伯和猶太人民議定自己的土地爭端。
在英國撤軍前的那段時間充滿了爆炸、抗議和示威。盡管這些年充滿了動蕩,但當時巴勒斯坦的照片提供了市場、家庭和企業日常生活的一瞥。
到了世紀中期,英國離開了巴勒斯坦,并讓阿拉伯和猶太人民議定自己的土地爭端。
在英國撤軍前的那段時間充滿了爆炸、抗議和示威。盡管這些年充滿了動蕩,但當時巴勒斯坦的照片提供了市場、家庭和企業日常生活的一瞥。
評論翻譯
很贊 ( 5 )
收藏
I don't have much to say about the whole conflict going on right now, I just don't know enough about it all. I do know anytime people are killed by acts of violence, doesn't matter who it is, it is just sad. Not profound I know, but I am not trying to be.
我對當前的沖突沒有太多要說的,因為我對這一切還不夠了解。我知道,每當有人因暴力行為而喪生,不管是誰,都是令人悲傷的。我知道這并不是什么深奧的見解,但我并不打算如此。
原創翻譯:龍騰網 http://www.gdsfy.cn 轉載請注明出處
Wouldn’t it be great if there were no wars and everyone could travel to different countries and learn their cultures, eat the local food and enjoy meeting people. My wife and I at one time traveled all over to do just that. But in the past 10 + years it’s been rather scary.
如果沒有戰爭,每個人都可以去不同的國家旅行,了解他們的文化,品嘗當地美食,享受結識新人的樂趣,那將是多么美好啊。我和妻子曾經為此四處旅行。但在過去的10多年里,情況變得相當可怕。
Palestine was part of the Ottoman empire which sided with the Central powers in WW1 and lost.
The British utilized help from Jews and Arabs to beat the Ottoman empire. The support by BOTH Jews and Arabs contributed to British victory and demonstrated the local resentment against the Ottoman empire. ( not exactly a peaceful place before the British )
Britain partitioned the land which didn't quite satisfy everyone resulting in multiple wars.
One important fact to note is that in all those Israeli-Arab wars , Israel fought Egypt , Syria, and Jordan NOT Palestine. Many Arab states WANTED Palestine as their province , not to give them statehood. Negotiating with Israeli would ACTUALLY have granted Palestinians statehood. ( Emphasis here! )
巴勒斯坦曾是奧斯曼帝國的一部分,奧斯曼帝國在第一次世界大戰中站在同盟國一邊,但失敗了。
英國利用猶太人和阿拉伯人的幫助打敗了奧斯曼帝國。猶太人和阿拉伯人的支持為英國的勝利做出了貢獻,并顯示了當地對奧斯曼帝國的不滿。(在英國到來之前,這里并不是一個和平的地方)
英國將這片土地劃分,但并未完全滿足所有人的需求,導致了多次戰爭。
一個重要的事實需要注意的是,在所有以色列與阿拉伯國家的戰爭中,以色列與埃及、敘利亞和約旦作戰,而不是巴勒斯坦。許多阿拉伯國家希望將巴勒斯坦作為自己的一部分,而不是給予他們獨立國家的地位。與以色列進行談判實際上會給巴勒斯坦人提供國家的地位。(強調此點?。?/b>
Anybody else wonder what Gaza and the West bank would look like today if the palestinians had stuck with the Oslo accords and Israel hadn't expanded settlements in the Jordan Valley?
還有其他人想知道如果巴勒斯坦人堅持奧斯陸協議,以色列沒有在約旦河谷擴建定居點,今天加沙地帶和西岸會是什么樣子嗎?
The UN brokered a deal between Palistine and Israel before the British left to recognize Palistine as an independent country but the Palistinians refused to recognize it and walked away. The Palistinians walked away again when President Carter brokered another deal. It was a sweetheart deal for Palistine but they walked away again.
聯合國在英國撤離之前曾在巴勒斯坦和以色列之間進行了調解,以承認巴勒斯坦作為一個獨立國家,但巴勒斯坦人拒絕承認并離開了談判。巴勒斯坦人在卡特總統進行另一次調解時再次離開了談判。這對巴勒斯坦來說是一個非常優惠的協議,但他們還是再次放棄了。
When it comes to the real truth of human civilization there are only two peoples, the conquerors and the conquered. Any attempts to find a middle ground on this fact results in endless conflict.
現實情況是,在人類文明中,只有兩種人群,征服者和被征服者。 任何試圖在這一事實中尋找中間立場的努力都會導致無休止的沖突。
What an idyllic place, rainbow skies and marshmallow clouds. For contrast, show what Palestine looks like after Hamas came to power. The truth is, they destroyed any and everything that represented western influence.
多么田園詩般的地方,彩虹的天空和棉花糖般的云彩。相比之下,展示一下哈馬斯掌權后巴勒斯坦的樣子。事實是,他們摧毀了所有代表西方影響的事物。
As with so many such articles of Israel pre-1948, the author assumes that there were no Jews in the region before the Balfour Declaration. That is very wrong. Tens of thousands of Jews have lived in the Land of Israel since Biblical times. Just look it up.
和以色列建國前1948年的許多文章一樣,作者假設在《貝爾福宣言》之前該地區沒有猶太人。這是非常錯誤的。數萬名猶太人自古以來就居住在以色列地區。你可以查一查。
原創翻譯:龍騰網 http://www.gdsfy.cn 轉載請注明出處