法國作家馬克·李維最新小說的俄文版將在烏克蘭免費發行
Marc Lévy diffusera gratuitement en russe son nouveau roman sur l’Ukraine
譯文簡介
馬克·李維:法國作家,作品熱銷全球49個國家,總銷量超過4000萬冊,連續15年蟬聯“法國十大暢銷作家”,擁有讓大導演斯皮爾伯格只看兩頁書稿,就重金購下電影版權的神奇魅力。已在中國出版暢銷書《偷影子的人》《伊斯坦布爾假期》《如果一切重來》《比恐懼更強烈的情感》《第一日》《第一夜》《那些我們沒談過的事》《幸福的另一種含義》《她和他》《與你重逢》等。
正文翻譯
Par Figaro avec AFP
Mis à jour le 07/10/2023 à 12:59
費加羅報與法新社報道
更新于2023年10月7日12:59
Mis à jour le 07/10/2023 à 12:59
費加羅報與法新社報道
更新于2023年10月7日12:59

L’auteur Marc Lévy diffusera gratuitement en russe son roman La Symphonie des monstres. VALERY HACHE / AFP
馬克·李維最新小說《怪物交響曲》(暫譯)的俄文版將在烏克蘭免費發行VALERY HACHE / 法新社
L’écrivain a justifié sa décision en déclarant, ?si des écrivains populaires avaient raconté ce qu'était le nazisme dès 1933, certains Allemands auraient pu voir les choses différemment?.
這位作家為自己的決定辯解說:"如果通俗作家在1933年就講述納粹主義的故事,一些德國人可能會有不同的看法"。
原創翻譯:龍騰網 http://www.gdsfy.cn 轉載請注明出處
這位作家為自己的決定辯解說:"如果通俗作家在1933年就講述納粹主義的故事,一些德國人可能會有不同的看法"。
原創翻譯:龍騰網 http://www.gdsfy.cn 轉載請注明出處
L'écrivain Marc Levy a décidé de diffuser gratuitement en langue russe sur internet son prochain roman, une fiction qui se déroule en Ukraine de nos jours, a indiqué son éditeur vendredi 6 octobre. Les éditions Robert Laffont ont confirmé à l'AFP cette information. ?Nous mettrons dès la fin octobre le texte russe en ligne, gracieusement. Je me dis que, si des écrivains populaires avaient raconté ce qu'était le nazisme dès 1933, certains Allemands auraient pu voir les choses différemment?, avait déclaré préalablement l'auteur au journal Le Monde.
10月6日星期五,作家馬克-李維的出版商表示,他決定在互聯網上免費出版他的下一部以現代烏克蘭為背景的俄語小說。羅伯特-拉豐向法新社證實了這一消息。"我們將于10月底在網上免費發布俄語文本。我告訴自己,如果通俗作家早在1933年就描述納粹主義,一些德國人可能會有不同的看法?!?/b>
10月6日星期五,作家馬克-李維的出版商表示,他決定在互聯網上免費出版他的下一部以現代烏克蘭為背景的俄語小說。羅伯特-拉豐向法新社證實了這一消息。"我們將于10月底在網上免費發布俄語文本。我告訴自己,如果通俗作家早在1933年就描述納粹主義,一些德國人可能會有不同的看法?!?/b>
La Symphonie des monstres, qui para?t en fran?ais le 17 octobre, raconte une disparition d'enfant à Rykove, un village du sud de l'Ukraine, à une cinquantaine de kilomètres de la frontière avec la Crimée, région ukrainienne annexée par la Russie en 2014.
《怪物交響曲》(La Symphonie des monstres)的法文版于10月17日出版,講述了烏克蘭南部村莊Rykove的一名失蹤兒童的故事,該村莊距離2014年被俄羅斯吞并的烏克蘭克里米亞邊境約50公里。
《怪物交響曲》(La Symphonie des monstres)的法文版于10月17日出版,講述了烏克蘭南部村莊Rykove的一名失蹤兒童的故事,該村莊距離2014年被俄羅斯吞并的烏克蘭克里米亞邊境約50公里。
L'intrigue prend un tour politique quand la mère et la grande s?ur de ce gar?on explorent les secrets cachés par l'armée russe et ses affidés.
當男孩的母親和姐姐探索俄羅斯軍隊及其附屬機構隱藏的秘密時,劇情發生了政治性的轉變。
當男孩的母親和姐姐探索俄羅斯軍隊及其附屬機構隱藏的秘密時,劇情發生了政治性的轉變。
Robert Laffont présente Marc Levy, 61 ans, comme ?l'écrivain fran?ais le plus lu dans le monde, avec plus de 50 millions d'exemplaires vendus et des traductions en 50 langues?. Celui-ci a dit au Monde toute la sympathie qu'il avait pour ses lecteurs russes, dont il garde de très bons souvenirs lors de ses voyages promotionnels à Moscou.
羅伯特-拉豐(Robert Laffont)介紹說,61歲的馬克-李維是"世界上讀者最多的法國作家,作品銷量超過5000萬冊,被翻譯成50種語言"。李維告訴《世界報》,他非常同情俄羅斯讀者,他在莫斯科的宣傳之旅給俄羅斯讀者留下了美好的回憶。
羅伯特-拉豐(Robert Laffont)介紹說,61歲的馬克-李維是"世界上讀者最多的法國作家,作品銷量超過5000萬冊,被翻譯成50種語言"。李維告訴《世界報》,他非常同情俄羅斯讀者,他在莫斯科的宣傳之旅給俄羅斯讀者留下了美好的回憶。
?Une partie de la population russe n'est plus capable de penser par elle-même. Il y a autour de Poutine une forme de passivité assortie de fatalisme qui me désole et me terrifie. Des enfants arrachés à leurs parents, j'espère que c'est un sujet qui interdit définitivement toute possibilité de l'excuser?, a-t-il expliqué. Le roman sera également traduit en ukrainien, publié par les éditions Stary Lev.
"部分俄羅斯人不再有獨立思考的能力。普京周圍存在著一種消極被動和宿命論,這讓我感到不安和恐懼?!彼忉屨f:"與父母分離的孩子們,我希望這是一個明確禁止為其開脫的主題。這部小說還將被翻譯成烏克蘭語,由Stary Lev出版社出版。
"部分俄羅斯人不再有獨立思考的能力。普京周圍存在著一種消極被動和宿命論,這讓我感到不安和恐懼?!彼忉屨f:"與父母分離的孩子們,我希望這是一個明確禁止為其開脫的主題。這部小說還將被翻譯成烏克蘭語,由Stary Lev出版社出版。
Biographie
作者簡介
作者簡介
Marc Lévy na?t le 16 octobre 1961 à Boulogne-Billancourt dans les Hauts-de-Seine. Il est le fils de Raymond Lévy, ancien résistant, écrivain et éditeur de livres d'art. Il a une soeur a?née, Lorraine. Il passe une partie de son enfance à Beaulieu-sur-mer dans le sud de la France où son père choisit de s'installer pour des raisons professionnelles. De retour à Paris, il passe son bac et s'inscrit à l'université Paris-Dauphine pour suivre des cours de gestion et d'informatique. Parallèlement à ses études, il s'engage à la Croix-Rouge auprès d'une équipe de secouristes routiers à la fin des années 70, et va y effectuer de nombreuses missions pendant quelques années.
馬克-李維于1961年10月16日出生于上塞納省的布洛涅-比揚古。他的父親雷蒙德-萊維曾是法國抵抗運動成員、作家和藝術書籍出版商。他有一個姐姐,名叫洛林。他的部分童年時光是在法國南部的博略河畔度過的,他的父親出于職業原因選擇在那里定居?;氐桨屠韬?,他通過了中學畢業會考,進入巴黎多芬大學學習管理和信息技術。在學習的同時,他于20世紀70年代末加入了紅十字會,成為路邊救援隊的一員,并在接下來的幾年中執行了多項任務。
原創翻譯:龍騰網 http://www.gdsfy.cn 轉載請注明出處
馬克-李維于1961年10月16日出生于上塞納省的布洛涅-比揚古。他的父親雷蒙德-萊維曾是法國抵抗運動成員、作家和藝術書籍出版商。他有一個姐姐,名叫洛林。他的部分童年時光是在法國南部的博略河畔度過的,他的父親出于職業原因選擇在那里定居?;氐桨屠韬?,他通過了中學畢業會考,進入巴黎多芬大學學習管理和信息技術。在學習的同時,他于20世紀70年代末加入了紅十字會,成為路邊救援隊的一員,并在接下來的幾年中執行了多項任務。
原創翻譯:龍騰網 http://www.gdsfy.cn 轉載請注明出處
Jeune entrepreneur, il crée sa première société d'informatique Logitec, basé à Paris en 1983. Dès l'année suivante, il s'envole pour les Etats-Unis et fonde deux entreprises spécialisées dans les images de synthèse en Californie. Mais suite à un revers de fortune, il revient en France au début des années 90, et fonde un cabinet d'architecture d'intérieur spécialisé dans l'aménagement de bureaux.
作為一名年輕的企業家,他于1983年在巴黎成立了自己的第一家信息技術公司Logitec。次年,他飛往美國,在加利福尼亞創辦了兩家專門從事電腦圖像制作的公司。然而,隨著命運的逆轉,他于90年代初回到法國,成立了一家專門從事辦公室裝修的室內設計公司。
作為一名年輕的企業家,他于1983年在巴黎成立了自己的第一家信息技術公司Logitec。次年,他飛往美國,在加利福尼亞創辦了兩家專門從事電腦圖像制作的公司。然而,隨著命運的逆轉,他于90年代初回到法國,成立了一家專門從事辦公室裝修的室內設計公司。
Pour son fils a?né, il commence à raconter des histoires et se met à l'écriture. Sa soeur Lorraine, scénariste pour la télévision, séduite par son écriture, va le convaincre d'envoyer son manuscrit aux éditions Robert Laffont. L'éditeur accepte de publier son premier roman Et si c'était vrai… en janvier 2000. Un mois avant la sortie du manuscrit, le réalisateur américain Steven Spielberg en achète les droits pour une adaptation cinématographique (réalisée en 2005 avec Reese Witherspoon et Mark Ruffalo dans les r?les titres). Le livre rencontre immédiatement un énorme succès et devient un best-seller.
為了長子,他開始講故事,并開始寫作。他的妹妹羅琳是一名電視編劇,她愛上了他的寫作,并說服他將手稿寄給羅伯特-拉豐。出版社同意在2000年1月出版他的第一部小說《假如這是真的》。手稿出版前一個月,美國導演史蒂文-斯皮爾伯格買下了電影改編權(2005年拍攝,瑞茜-威瑟斯彭和馬克-魯法洛主演)。該書一經出版便大受歡迎,成為暢銷書。
為了長子,他開始講故事,并開始寫作。他的妹妹羅琳是一名電視編劇,她愛上了他的寫作,并說服他將手稿寄給羅伯特-拉豐。出版社同意在2000年1月出版他的第一部小說《假如這是真的》。手稿出版前一個月,美國導演史蒂文-斯皮爾伯格買下了電影改編權(2005年拍攝,瑞茜-威瑟斯彭和馬克-魯法洛主演)。該書一經出版便大受歡迎,成為暢銷書。
Devant l'engouement suscité Marc Lévy décide de changer de vie, il démissionne du cabinet d'architecture pour se consacrer à l'écriture et quelques mois plus tard s'installe à Londres. Dès l'année suivante, son deuxième roman, Où es-tu?? est publié et réalise à nouveau des records de vente. Depuis, l'auteur prolifique, qui s'est exilé à New York, publie un livre par an, et ne quitte pas le classement des meilleures ventes en France. En 2007, il publie notamment Les enfants de la liberté dans lequel il évoque l'histoire de son père et de son oncle, résistants pendant la Seconde Guerre Mondiale. En février 2016, il publie son 17ème roman, L'horizon à l'envers.
面對這樣的反響,馬克-萊維決定改變自己的生活,辭去建筑師的工作,全身心投入寫作,幾個月后搬到了倫敦。次年,他的第二部小說《你在哪里?》此后,這位目前流亡紐約的多產作家每年出版一本書,從未離開過法國暢銷書排行榜。2007年,他出版了《自由的孩子)一書,講述了他的父親和叔叔在第二次世界大戰期間參加抵抗運動的故事。2016年2月,他出版了第17部小說《倒懸地平線》。
面對這樣的反響,馬克-萊維決定改變自己的生活,辭去建筑師的工作,全身心投入寫作,幾個月后搬到了倫敦。次年,他的第二部小說《你在哪里?》此后,這位目前流亡紐約的多產作家每年出版一本書,從未離開過法國暢銷書排行榜。2007年,他出版了《自由的孩子)一書,講述了他的父親和叔叔在第二次世界大戰期間參加抵抗運動的故事。2016年2月,他出版了第17部小說《倒懸地平線》。
C?té vie privée, Marc Lévy est père de trois enfants. En octobre 2008, il épouse la journaliste Pauline Lévêque, rencontrée trois ans plus t?t, et le couple accueille deux enfants; Georges (né en 2010) et Cléa (née en février 2016). Il a également un fils a?né, Louis, né d'une précédente unx en 1989.
在私生活方面,馬克-李維是三個孩子的父親。2008年10月,他與三年前相識的記者寶琳-萊維克(Pauline Lévêque)結婚,婚后育有兩個孩子:喬治(Georges,2010年出生)和克萊阿(Cléa,2016年2月出生)。他還有一個長子,名叫路易斯(Louis),于1989年與前妻所生。
在私生活方面,馬克-李維是三個孩子的父親。2008年10月,他與三年前相識的記者寶琳-萊維克(Pauline Lévêque)結婚,婚后育有兩個孩子:喬治(Georges,2010年出生)和克萊阿(Cléa,2016年2月出生)。他還有一個長子,名叫路易斯(Louis),于1989年與前妻所生。
評論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
On parle des dizaines de milliers d’enfants aborigènes arrachés à leurs parents et déportés par les anglais colons d’Australie ?
De la même chose en Afrique du Sud ? En Namibie ? Au Zimbabwe ?
Un roman m’sieur Levy ?
我們是在談論澳大利亞數以萬計的原住民兒童被英國殖民者從父母身邊奪走并驅逐出境嗎?
南非也是如此嗎?在納米比亞?在津巴布韋?
小說嗎,李維先生?
Un roman de Marc Levy, c'est ce qui s'appelle une arme de destruction massive
馬克-李維的小說,我們稱之為大規模殺傷性武器
Levy,Musso,Gavalda...Où sont les auteurs fran?ais d'antan?
李維、穆索、加瓦爾達......昔日的法國作家去哪兒了?
Comme Musso, Gavalda et consorts
像穆索、加瓦爾達等人一樣
S’Il vous pla?t M. Lévy , pourriez-vous faire la même chose en Ukrainien ? Je lirais votre livre en fran?ais , c’est promis !
拜托了,李維先生,您能用烏克蘭語做同樣的事情嗎?我保證會用法語閱讀您的書的!
Comparer Poutine et Hitler est d’une telle bêtise. C’est aller contre l’histoire.
把普京和希特勒相提并論太愚蠢了。這是在違背歷史。
Dommage. Il y a des années qu’il fait de la politique et que ses livres sont au service d’une idéologie. Il avait pourtant une magnifique imagination. J’ai jeté un de ces derniers livres. Chose que je n’avais jamais fait
真遺憾。他從政多年,他的書為意識形態服務。不過他的想象力很豐富。我扔掉了他最后的一本書。這是我以前從未做過的事
Pour qui se prend-il?
他以為他是誰?
Pauvres ukrainiens, comme s’ils ne souffraient pas déjà assez comme cela.
可憐的烏克蘭人,好像他們受的苦還不夠多似的。
Ils ne le liront pas en russe en tout cas.
反正他們也不會看俄文版。
Pauvres Ukrainiens...!
可憐的烏克蘭人
Dommage que ce soit ce piètre auteur qui croie devoir se charger de cette tache pourtant utile. les Russes qui devront le lire sont à plaindre, mais il est vrai que les livres de M. Levy tombent facilement des mains.
很遺憾,這位可憐的作者認為他必須承擔這項有用的任務。 不得不讀這本書的俄羅斯人是值得同情的,但李維先生的書確實很容易讓人讀不下去
Bravo Monsieur Levy. Vous avez raison. C’est toujours par les échanges culturels que les peuples voient ce qui se passe ailleurs et se libèrent des tyrans. S’il n’y avait ne serait-ce qu’un lecteur russe qui comprenne les mensonges de leur dictateur grace à votre livre, ce serait déjà bien.
干得好,李維先生 你說得很對 人們總是通過文化交流來了解其他地方發生的事情,并將自己從暴君手中解放出來。只要有一個俄羅斯讀者因為您的書而明白了他們獨裁者的謊言,那就足夠了。
Parler de culture à propos de ces ?uvres me para?t plut?t décalé.
在我看來,結合這些作品談論文化似乎不太合適。
La vanité de M. Levy l'aveugle au point de croire que les russes ne pensent pas et qu'ils ne connaissent pas leur Histoire. Tous les russes savent ce que représente la Crimée, Odessa ou Sebastopol. M. Levy devrait plut?t s'interroger sur ses lacunes en matière d'Histoire et se limiter au roman.
李維先生的虛榮心蒙蔽了他的雙眼,他認為俄羅斯人不會思考,不了解自己的歷史。所有俄羅斯人都知道克里米亞、敖德薩和塞巴斯托波爾代表著什么。李維先生應該為自己缺乏歷史知識而感到慚愧,并將自己局限于小說之中。
Il habite toujours à New York ? Est ce qu'il y fait beau ?
他還住在紐約嗎?那里的天氣好嗎?
Pour une fois, j’apprecie Marc Levy !
Bravo et merci.
這一次,我很欣賞馬克-李維!
好極了,謝謝
Retournez aux autres fois....
回到另一個時代....
Emmanuel Todd c’est un autre niveau que Lévy, strictement rien à voir.
埃馬紐埃爾-托德(Emmanuel Todd)與李維(Lévy)是不同層次的人,與他無關。
原創翻譯:龍騰網 http://www.gdsfy.cn 轉載請注明出處
Vladimir va trembler
弗拉基米爾會顫抖
原創翻譯:龍騰網 http://www.gdsfy.cn 轉載請注明出處
Et vous allez vous prosterner devant le tsar.
你將在沙皇面前俯首稱臣。
Quelle erreur de dire :" si des écrivains populaires avaient raconté ce qu'était le nazisme dès 1933, certains Allemands auraient pu voir les choses différemment" Lisez donc la structure anthropologique historique de l'Allemagne par Emmanuel Todd.
Il explique pourquoi en Allemagne la dynamique est : "Deutschland überalles". Nul ce Levy
說 "如果通俗作家早在 1933 年就開始評論納粹主義,一些德國人可能會有不同的看法 "真是大錯特錯。
他解釋了為什么德國的精髓是:"德意志高過一切"。這個李維真無知
原創翻譯:龍騰網 http://www.gdsfy.cn 轉載請注明出處