Hate tipping? Nine countries that don't expect you to leave a gratuity - including three where leaving a tip is an INSULT
Tipping can be an etiquette minefield while travelling abroad
Visit one of these countries if the gesture is one that taints your holiday
By KATRINA CONAGLEN
PUBLISHED: 09:40 GMT, 27 January 2024

討厭給小費?九個不希望你給小費的國家 - 其中三個國家給小費是一種侮辱
——出國旅行時給小費可能是一個禮儀雷區,如果這種行為困擾了你的假期,請訪問這些國家
作者:卡特里娜·科納格倫
2024 年 1 月 27 日發表于衛報

Tipping is a sign of decency, an indication you appreciate the effort your server, taxi driver, or porter has put into looking after you.
It can, however, be an etiquette minefield while travelling abroad, not to mention a costly gesture.
For those who hate the mental gymnastics that come with adding 15 per cent onto a bill at the end of a wine-soaked meal or tire of working out when and where to tip, you might consider a getaway to one of these countries.
That's because they're nations where it's considered poor form to leave a tip - and in some, tipping is downright insulting.

給小費是一種禮貌的表現,表明為了感謝服務員、出租車司機或是搬運工為照顧你而付出的努力。
然而,這可能是出國旅行時的禮儀雷區,更不用說代價高昂的舉動了。
對于那些討厭在一頓美酒大餐結束后受到在賬單金額上添加15% 的心理驚嚇、或者厭倦了總是在計算何時何地需要給多少小費的人來說,你可能會考慮去下列這些國家之一度假。
這是因為在這些國家,給小費被認為是不禮貌的行為,而且在某些國家,給小費甚至是一種徹頭徹尾的侮辱。

Australia
Down under, tipping isn't expected, though neither is it sniffed at. In bigger cities a 10 per cent service charge is often included in the bill, and you won't raise any eyebrows leaving a tip when you order a flat white.

在澳大利亞,人們不指望顧客給小費,但也不會對此嗤之以鼻。在大城市,賬單中通常已經包含了10% 的服務費,當你點一杯澳瑞白咖啡時,不用留下任何小費。

Switzerland
It's not customary to tip in Switzerland, where service charges are included in prices in most places under federal law. That said, if you're pleased with your service a gratuity would be welcome.
But don't fret about ensuring the waiters are adequately compensated: the country has one of the highest minimum wages in the world.

瑞士
瑞士沒有給小費的習慣,根據聯邦法律,大多數地方的價格中已經包含了服務費。也就是說,如果你對服務感到滿意,歡迎支付小費。
但不必擔心服務員得不到足夠的報酬:該國是世界上最低工資最高的國家之一。

Argentina
A curious one. Under a 2004 labour law it is illegal to tip people working in hotels or restaurants. That doesn't mean it doesn't happen, nor that it isn't welcome.
The law isn't regularly enforced, though - tipping accounts for approximately 40 per cent of the average Argentine waiter's income, so it's a kindness to leave a little something.

阿根廷
一個有趣的地方是,根據 2004 年的勞動法,向酒店或餐館工作人員支付小費是違法的。這并不意味著它不會發生,也不意味著它不受歡迎。
不過,這項法律并沒有得到有效執行——小費約占阿根廷服務員平均收入的 40%,所以留下一點小費是一種善意的表現。

Belgium
Wages are handsome in Belgium, so tipping isn't expected. You won't be chased out of the restaurant for offering 10 per cent, however.

比利時
比利時的工資很高,所以不需要給小費。不過,你不會因為提供 10% 的小費而被趕出餐廳。

French Polynesia
No one expects a tip in French Polynesia - indeed, if you're bowled over by great service and offer a gratuity, the recipient may decline it. Some restaurants attach notes to a bill to advise whether or not tips are welcome, to avoid tripping clientele up.

法屬波利尼西亞
在法屬波利尼西亞,沒有人指望顧客給小費——事實上,如果你對優質的服務感到滿意并提供小費,收受的人甚至可能會拒絕。有些餐廳會在賬單上附注,以告知是否歡迎小費,以避免造成顧客的困擾。

原創翻譯:龍騰網 http://www.gdsfy.cn 轉載請注明出處


Singapore
Tipping is somewhat controversial in Singapore. A small offering won't cause offence when dining or taking a taxi. But it's officially discouraged: indeed, the government website states 'tipping is not a way of life' on the island.

新加坡
給小費在新加坡有些爭議。在用餐或打車時,一份小禮物不會引起冒犯。但官方并不鼓勵:事實上,政府網站上說,給小費并非這個島國的生活方式。

COUNTRIES WHERE TIPPING IS AN INSULT

認為給小費是一種侮辱的國家

Japan
It's a slap in the face to offer a tip in Japan, where the cultural norm is to take great pride in your work. Employees hold themselves to a very high standard when supplying a service: no gratuity is needed to be feel appreciated.
Indeed, offering a tip suggests you don't think their employer recognises their value, so doesn't pay them enough.

日本
在日本,給小費是一種打臉行為,因為日本的文化規范是對自己的工作感到自豪。員工在提供服務時對自己要求非常高的標準:不需要小費就能感受到感激。
事實上,提供小費表明你認為他們的雇主沒有認識到他們的價值,因此沒有給予他們足夠的報酬。

China
Here, it's all but forbidden. Leaving a gratuity used to be prohibited in China - for decades, leaving a tip was considered a bribe. To this day, in much of the country it's considered a personal affront to restaurant staff or hoteliers if you leave them a gratuity.
The exception are tour guides or tour bus drivers - you can hand them some cash for their troubles without causing offence.

中國
在這里,這幾乎是被禁止的。在中國,付小費過去是被禁止的——幾十年來,付小費被視為某種賄賂。直到今天,在這個國家的大部分地區,如果你給餐館工作人員或酒店經營者小費,他們會被認為是對他們的個人侮辱。
導游或旅游巴士司機除外——你可以給他們一些現金來解決他們的麻煩,而不會冒犯他們。

South Korea
Like Japan and China, tipping is considered outright rude in South Korea. An attempt to leave a gratuity may well be turned down.

韓國
與日本和中國一樣,在韓國給小費被認為是非常粗魯的行為。想要付小費的嘗試很可能會遭到拒絕。